Hors-Série, Ma Bible en Wallon liégeois (photo La Croix & Google)

Mis à jour : mai 31

https://croire.la-croix.com/Definitions/Bible/Traduction-s/La-Bible-petite-histoire-des-traductions-francaises


Dieu me pardonne ! A l'occasion de ma recherche des Peintres liégeois méconnus, j'ai (re)découvert la langue wallonne, "le latin venu à pied du fond des âges" selon la belle formule de Julos Beaucarne. Mais pourquoi l'associer à La Bible ? - C'est notre ami Georges Ghys (brillant élève du cours de Wallon à l'Université du troisième âge) qui m'en a donné l'idée. Folle ou sacrilège, je l'ai suivie parce que le Wallon est un Credo, du moins pour les rares survivants de notre culture ! A la suite du Notre Père (en image de couverture), des écrits originaux en wallon liégeois seront dès lors prochainement publiés, soit ci-après, soit en commentaires d'autres illustrations ou de livrets des Maisons Halleux et Brahy, par exemple. On aurait pu placer le texte de Georges dans un tableau de Patenier mais il n'y est pas seulement question de Sodome et Gomorrhe. Vous allez voir !.



Georges Ghys, Lès sints scriyèdjes


L’ôte djoû, al tèlèvûzion, ‘n-aveût dès cis qui d’vizît dè Bon Dju. A ’lz' oyî, ‘l-èstît turtos camarådes avou lu èt on åreût minme dit qu'i r’çûvît sès confidances. I m’a minme sonlé comprinde qui c’èsteût atot léhant l’ Bîbe qu'i trovît sès mèssèdjes. ‘N-avît qu’a lére ine pådje ou deûs èt insi savît-t-i tot dreût kimint miner d’adram’ leû vicårêye.

Tot çoula m’a fêt tûzer fwért lon. I m-a sonlé qui dji mon’reû bråmint mî l’meûne si dji gångnîve å loto, insi m’a-dje mètou a cwèri tot-avå di m’bibliotéque èt dj’a r’trové 'ne vîle Bîbe plinte di poûssîre qui d’véve èsse la dispôy dès razannêyes. Nèni, dji n’a nin léhou tot ç’ vî lîve la èt dji n’a nin trové lès bons chîfes, mins atot nah’tant chal èt la dj’a toumé so dès droles èt minme dès tot droles di contes, dès guêres, dès touwerêyes, dès malédikchons, a ‘nnè fruzi d’sogne èt ossi, c’èst co çoula l’pus plêhant, dès- afêres di cou. Awè, c’è-st-a n’nin creûre, ‘n-a minme dès cis qu’on lèyî leû nom è dicsionêre.

Tinez, « l’onanisme », èco on bê mot qui bråmint dès djins n’ kinohèt nin, ça vout dîre « masturbation ». Vos polez lére tot çoula divins « Genèse 38-7 à 10 ». Li loumé Onan aveût-st-on fré bråmint pus vî qu’ lu èt qui mora sins lèyî d’èfant. Adon come ‘l-èsteût co todi djône ome, i fourit oblidjî dè marier si vîle bèle soûr, c’èsteût li lwè, èt d’ lî fé on r’djèton. Onan, lu inméve co mî dè sètchî so s’mimbe èt dè ris’påde si s’mince so l’dègn’1 qui d’adûzer cisse feume la. Sûr ‘n-aveût-t-i ‘ne tchiproûle2 ou l’ôte qui l’aveût-st-acmiyeté3. Di pus’, divins l’timps, lès feumes dim’nît pus vite vèyes qu’asteûre, ‘l-aveût mutwèt saze ans èt lèy quarante, on pout comprinde li galiård.


Mins l’Bon Dju n’vèyéve nin l’ afêre insi. I s’a måv’lé èt a pûni Onan. I n’la nin rindou soûrdô, nèni, c’èst co çoula l’pus-èwarant, mins ‘l-a fêt mori ! C’èst vrèye qui c’èsteût i-n-a fwért longtimps, li Bon Dju èsteût co tot djône a ç’moumint la èt sovint cwand on èst djône on èst pus voltî cagnèsse qui cwand on d’vint pus vî. Ureûsemint qu'i s’a-st-apåhûlé4, pasqui s’i f’reût måy li minme afêre asteûre, avou tos lès cis qui sètchèt so leû tchûchète, on d’vreût ralongui Robièmont qui r’dohe dèdja. Mutwèt minme divreût-t-on prinde tot l’Houlpê a Djoupèye, tote li campagne di Rôcou, lès vîs tèrris èt ossi on bokèt d’vosse cot’hê.


« Sodomiser », vola co on bê mot qu’on pout trover è dicsionère. Ça vint di Sodome [Genèse 19], ine vèye wice qui lès djins èstît turtos fwért djoyeûs come on dit asteûre èt qu'i trovît leû plêzîr la wice qui l’s-ôtes si plêhît må.


C’èst la qui Loth, li nèveû d’Abraham dimanéve bin påhûlemint avou s’feume èt sès deûs båcèles, mins lu ‘l inméve bin s’kimére, èt 'n-èsteût nin pwèrté so cès droles di manîres la. Ossi, cwand l’ Bon Dju si mèta èl tièsse dè distrûre tot çoula, èvoya-t-i in-andje po dîre a Loth dè prinde sès guènèyes èt dè vaner èvôye avou tote si famile. I n’divît sûrtout nin r’loukî èn-èrî ou adon waye a waye.


Mins l’feume da Loth, ine lêde curieûse, fat çou qu’èsteût disfindou èt èle toûrna a posteûre di sé. D’åbitude, å catrucème, on arèstêye l’afêre la, sins minme aveûr èspliqué çou qui sodomiser vout dîre. Çou qu’on rouvèye ossi voltî c’èst qui Loth qui n’saveût wice aler, trova djîse divins ‘ne grote wice qu’il a d’manou tot-on timps avou sès deûs crapôdes. Zèles n’èstît nin fwért binåhes d’èsse la, nin télemint pasqu'i n'aveût nole ahèsse, mins pus vite pasqu’i-n-aveût nou djône ome la tot près.

Èle s’ont dit : - « N-a nolu po nos r’cwèri. Nos-alans tot rade toûrner a s’mince. » -« N-a bin nosse popa. » - « Awè mins i n’vôrè måy. » - « N-a qu’a l’fé beûre, ‘l-inme co bin dè pign’ter, nos-avans tot çou qu’i fåt chal. Li prumîre nut’ vos-îrez dwèrmi avou lu èt mi dj’îrè l’deûzinme ». Èt c’èst çou qu’èlle-ont fêt. Li pus drole c’èst qui Loth n’a måy avou nole sov’nance di tot çoula. N-aveût rin fêt lu, n-aveût rin sintou. Siya, c’èst scrît è vî lîve. Mi, cwand dj’èsteû pus djône, po n’nin m’sovni d’ine si-fête keûre, ‘l-åreût falou qu’dji sèyasse reû mwért sô èt a ç’moumint la, sins m’vanter, ine feume n’åreût rin polou rawåde di mi...


Vos-avez sûr dèdja oyou djåzer di Dåvid, li p’tit hièrdî a qui l’Bon Dju aveût dit d’aler cwèri quéquès rontès platès pîres po ‘nnè cråwer li måhêtî adjèyant5 Goliath, li Pirou6 dès Philistins (c’èsteût lès tåyes dès palèstiniens). Ci harlak la vinéve fé d’sès-êrs tos lès djoûs èt nouk divins lès djwifs ni wèzéve bodjî. Adon nosse bèrdjî, qui n’èsteût co qu’in-afwèrci gamin, avou s’hina7, l’èstèna d’on côp d’pîre è plin mitan dè front, tchak la !.

L’ôte si ståra come ine rinne. Dåvid dåra sor lu èt sins tchik’ter lî côpa l’tièsse, gnak !! Çoula aveût fêt si télemint plêzîr å rwè Saül qu’i prinda li p’tit målureûs è s’mohone po l’candôzer èt c’é-st-insi qui nosse Dåvid dim’na fwért camaråde avou Jonathan, li fi dè rwè. On n’èlzès saveût vèyî onk sins l’ôte. Mins Jonathan mora tot djône, Dåvid si tchoûla lès- ouy foû dèl tièsse èt a l’ètèr’mint i d’ha d’vant tote li k’pagnèye : « Jonathan, voste amitché mi t’néve pus’ å coûr qui l’cisse d’ine feume ». [2 Samuel 1.26].


Diâle m’arawe, di-dje atot léhant çoula, n’årît-t-i nin stu djoyeûs zèls ossi cès deûs la ? Portant, ‘n-aveût dèdja ‘ne mwinde tchoke qui Sodome èsteût-st-a bokèts. Mins dji deû dire qu’i candja tot l’minme sès åbitudes, i s’maria sacwants côps èt cwand i dimna rwè ‘l-ava on « harem » avou ‘ne hiyèye di feumes. Seûlemint d’vins sès vîs djoûs i s’plêhîve må, ‘l-èsteût come disgosté d’tot èt po touwer l’timps, al vèsprèye, i gripéve so s’teût èt come ‘l-aveût ‘ne mohone pus hôte qui l’s- ôtes, i poléve tot-a si-åhe riloukî lès feumes di sès vwèzins qui s’rilavît so leû tèrasse. Èt ni v’la-t-i nin qui tot d’on plin côp i s’sinta come radjôni. I s’diha : « C’è-st-a n' nin creûre, dji r’pite ! ».


C’èst qu’il-aveût vèyou Betsabée, li feume dè capitinne Urie, ine fwért bèle djint, qui sins s’doter d’rin si r’nètîve bin påhûlemint divant d’aler dwèrmi. Sins bambî, i houka sès gårs èt ‘lz’ èvoya cwèri l’crapôde qui s’dimandéve cwè èt « houptata » èvôye, sins pus’ di manîre èl tchoûka è s’bèdrèye. Lèy ni motiha nin. I-n-a dès p’tits plèzîrs qu’on n’pout r’fûzer a on rwè èdon. [2 Samuel 11-12]


Cwand ‘l-aprinda l’afêre, Urie fourit måva qu’arèdje. Ç’areût stu in-ôte qui Dåvid, qu'i lî åreût sûr côpé ‘ne sacwè, mins la, i s’continta dè m’ni s’achîr so l’soû dè Palå, i mèta s’paletot so s’tièsse èt i tchoûla dès-eûres å long. Çou qu’a fêt qu’ lès djins ont-st-ataqué a ram’ter : « Loukîz on pô, li pôve mi cowe qu’ èst la tot pèneûs, dismètant qu’li rwè s’amûse avou s’feume èt vos ‘nnè chal èt vos ‘nn’årez co ! ». Tant èt si bin qui Dåvid, qu’ènn’aveût s’sô d’oyî tot çoula, èvoya Urie si bate disconte dès Philistins. I d’ha ås-ôtes sôdårds : « Urie c’èst-st-on fwèrsôlé, ‘l-inme bin di s’bate vèyez-ve lu. Vos l’ lêrez fé èt cwand i sèrè bin ènondé, vos v’rissètch’rez a spèheûr èt vos l’lêrez tot seû. »


Come di djusse, Urie hapa l’ côp dèl mwért èt insi lès deûs-ôtes ont-t-i polou s’ènnè d’ner a leûs-åhes. Mins po l’Bon Dju c’ènn’ èsteût d’trop’. La, ‘n-aveût pus d’cwè rîre. I s’måvla tot rodje èt i fa mori tos l's-èfants qui lès deûs måhonteûs avît-st-avu èssonle èt qui portant n’ènnè polît rin zèls. Adon ‘n-a-st-avu bråmint dès plorèdjes èt dès djèmihèdjes, ‘l-avît tos lès deûs dès ouy come dès poûris-ognons.


Po fini, li Bon Dju, qu’ èst tot l’minme binamé cwand i vout bin, èlzî a pardoné èt il-ont-st-avu on fi q’il ont loumé Salomon. Awè, c’èst bin cila qu’èsteût r’noumé tot-avå télemint qu’èsteût sincieûs èt sûtî. C’èst lu qui vola fé côper in-èfant a deûs bokèts po trover quî qu’èsteût s’mame. Dès fwért hôtès djins vinît d’bin lon po l’rèscontrer, minme li royinne di Saba, qu’èsteût fwért acmiyetante, acora avou totes sès djins. Dji n’sé nin quî qu’a andoûlé l’ôte, mins çou qu’i-n-a d’sûr c’èst qui cwand li royinne ènnè-rala è s’mohone èlle èsteût « bidî-didawe » èt nin dè Sint-Èsprit.


Lès scriyèdjes ni d’hèt rin di çou qu’ l’advina d’sès r’djètons, mins dji m’deû di v’dîre qui tos lès cis di mi-adje ont-st-oyou djåzer, i-n-a dèdja ‘ne tchoke, d’on p’tit neûr nêgue avou ‘ne båbe di gade qu’on louméve Haïli Sélassié. On d’héve qui c’èsteût « li Négus, li Rwè dès Rwès » èt ossi « Li Liyon di Djudas ». A ç’moumint la, ‘l-èsteût mêsse è l’Ethiopie. I m’arivéve on pô pus hôt qui l’botroûle. On d’héve minme qu’on n’èl voléve pus d’vins lès camps di nudisses, pasqu’i il- aveût l’måle åbitude dè hèrer s’narène divins lès afêres dès-ôtes. I prétindéve qui Salomon èt l’royinne di Saba èstît sès ratayons. I foûrit hofté djus di s’trône è 1974. Po l’djoû d’oûy ‘n- a pus d’rèspêt po rin èdon.


‘N-åreût co bråmint a dîre so tot çoula, mins come dji n’a nin trové lès numèrôs po gangnî å loto, i m’sonle qui dji freû mî d’èl lèyî å rés. Di pus’, disqu’a oûy si on n’ma pris qu’po on drole, on m’poreût mutwèt prinde ossi po on mècrèyant, mi r’loukî è cwèsse èt m’tini a spèheûr.


Alez, å treûs vîs omes.


1 Dègn' : aire de grange, de four.

2 Tchiperoûle : musaraigne

3 Acmiyeter : attirer

4 Apåhûler, apåh'ter : calmer, apaiser, soulager.

5 Adjèyant : géant

6 Pirou : l'homme le plus en vue

7 Hina : fronde.


TRADUCTION EN PREPARATION



WALLON LIEGEOIS - UN FLORILEGE D'EXPRESSIONS

https://catinus.blogspot.com/2009/02/expressions-liegeoises.html


https://www.bastjaens.com/post/petite-anthologie-du-wallon-liégeois

132 vues
 
  • Facebook
  • LinkedIn

©2018 by MES CIMAISES. Proudly created with Wix.com