Li p'tit banc
Voici le texte de la chanson wallonne «Li p'tit banc» (paroles de Emile Wiket, musique de Pierre Van Damme), et sa traduction en français (Journal Le Soir).
Tot près dè vî pont
I-n-a-st-on p'tit banc
Wice qui dj'a sovint miné m'Binamêye
On banc come in-ôte wice qui lès
galants
minèt leû mon-coeûr
qwand l'nut' èst toumêye
Ah ! s'ti polève dîre
tot çou qu't'as vèyou
Dispôy qui t'ès la
Pitit banc qu'on z-inme !
Ah ! S'ti polèves dire çou qu't'ènn'as-st-
oyou
Dès boûdes, dès suèrmints èt tofér lès
minmes !
Ti rapinses-tu co di l'osté passé ?
Nos t'vinî vèyi deûs fèyes li saminne
Binamé p'tit banc, louke, rin qu'd'î
tûzer
dji sin qu' dji fruzihe
ca dji r'veû Mad'linne
Awè, dj'èl riveû... èt c'èst la m'maleûr
Nè pôrè-dj' don may aswadji
m'pinsèye,
Sov'nance qui m'fêt ma, ca por mi
l'boneûr
N'èst pus qu'on bê sondje,
Ine doûce djoye passèye...
Mins poqwè fat-i, la qu'on-z-a vint-ans
Qui l'coûr si lèsse prinde a n'clére
riyot'rèye ?
Et kimint s' fêt-i, pôves sots
qui n's-èstans,
qu' nod n'nos dotans nin qu'l'amoûr
n'èst qu' tromp'rêye ?..
.
Tot près dè vi pont, in-a-st-on p'tit banc
Wice qui dj'a sovint miné m'Binamêye
On banc come in-ôte wice qui lès [galants
bahèt leû mon-coeûr qwand l'nut'èst
toumeye... !
Traduction du Journal Le Soir
Tout près du vieux pont, il y a un petit
banc
Où j'ai souvent mené ma bien-aimée
Un banc comme les autres,
Où les amoureux conduisent
leur compagne
quand la nuit est tombée
Ah si tu pouvais dire tout ce que
tu as vu
Depuis que tu es là petit banc
qu'on aime
Ah si tu pouvais dire ce que
tu en as entendu
des blagues, des serments et toujours
les mêmes !
Te souviens-tu encore de l'été passé
Nous venions te voir deux fois
par semaine
Gentil petit banc, regarde, rien que
d'y penser,
Je sens que je frissonne, car je revois
Madeleine
Oui je la revois et c'est là mon malheur
Ne pourrais-je donc jamais apaiser
ma pensée
Souvenir qui me fait mal, car pour moi
le bonheur
N'est plus qu'un beau rêve
Une douce joie passée
Mais pourquoi faut-il, quand on a
vingt ans
Que le coeur se laisse prendre
à une plaisanterie juvénile
Et comment se fait-il, pauvres sots
que nous sommes
que nous ne nous doutions pas que
l'amour n'est que tromperie
Tout près du vieux pont, il y a un petit
banc
Où j'ai souvent mené ma bien-aimée
Un banc comme les autres
où les amoureux embrassent
leur compagne
quand la nuit est tombée...
M. Salier, Liège, 3694;
M. Joiret, Wanze, 3676;
J. Delwiche, Huy, 3673;
J. Bertrand, Bxl, 3674;
Archambeau, Bastogne, 3684;
P. Petit, Seraing, 3686;
R. Nitelet, Bertrix, 3687;
E. Triolet, Lierneux, 3678;
S. Barthélmy, Namur, 3696;
C. Gossiaux, Marcinele, 3697;
A. Vos, Bouge, 3700;
R. Remy, Liège, 3711;
P. Marchal, Jambes, 3723;
J. Boucher, Gérompont, 3713.
Comentarios