Pour illustrer ce plaisant tableau, rien de tel qu'une très vieille partition retrouvée au hasard du rangement des archives familiales, un vrai trésor du Wallon liégeois !
De Joseph Willem, transcription et traduction par Corneille Bastjaens
Ine hiette di chets vint tote li nute
Fer tricballe avon noss grinî,
Is râwtet sins piède ine minute,
Et ji n’a pus nol oûie a clignî.
Is wignet co pé q'des houpralles,
Vos dirîz n'trûlaie di macralles
Qui choûlet comme des p'tits èfants,
Ou qui chawet tot s'kibattant.
Co pé q'des mârticots,
Is s'esnondet turtos
Traftant comme des marcous
Qu'âri dè peuv â cou
Et bin des heûres â long
J'ètins leu rigodons,
Si bin qui j'so foû d'mi
Pace qui j'in poux doèrmi.
Jans, vos creurïz hoûter n'grande assimblaie
Di tot flaminds qui s'donrït n'sitronlaie ;
Ossu ji d'has qui j'cann'treus l'attèlaie
Et qu'tos les minous
Arît n'pawe à div'ni tchènous,
(Awè) tos tchènous !
Une bande de chats vient toute la nuit
Faire chambard dans notre grenier.
Ils miaulent sans perdre une minute,
Au point que je ne sais plus fermer l'oeil.
Ils hululent pis que des chouettes,
On dirait une meute de sorcières
Qui pleurent comme des marmots
Ou qui crient en se chamaillant.
Pire que des singes,
Tous se dandinent,
Trottant comme des matous
Qui auraient du poivre aux fesses
Et tout au long des heures
J'entends leurs sarabandes,
Au point que je suis hors de moi
Parce que je ne peux dormir.
Jean, vous croiriez écouter une grande assemblée
De tous Flamands qui s'étrangleraient ;
Aussi me suis-je juré de triquer la compagnie
Et que tous les minets
Trembleraient d'en devenir chenus
(Ah oui) tout chenus ! (traduction à suivre ...)
On dit qui l'chet r'tomme so ses pattes
Et qu'è l'nutaie i pout boèrgnî ;
Ciss nute, j'a r'châssî mes savattes
Po fer l'awaite è noss grinî.
Cachî podrî les bardahreie,
Là, ji rawârda l'trâhureie,
Armé d'on bon corriant baston,
Po lî d'ner haïetemint s'crèton.
Di tot l'qwârtî les chets
Amoussît po l'wichet ;
Des gris, des blancs, des neurs,
Des cis d'totes les coleurs,
Des vigreux harliquins
Qui volît fé l'faquin,
Des pèlés comme des rats
Fiestant des angoras.
Les chets d'mangors pansslous pé q'des chènônes,
Fant comme leus maiss qui s'ècrâhet sins pônes,
Prindît des airs comme li boûf qu'on pormône
Et pus fins q'des r'nâds,
Agrippît tot l'long des chènâs,
(Awè) des chènâs.
A clér di leune, j'a polou vèye
Les coupèrous di tot ces forsaulés,
Ji m'è sovinrè tote mi veye,
Ca ces-là n'estît nin hamlé.
Les marcous v'nît hanter leus cattes
Qu'on l'air on pau pus délicates
Et qui s’ledit gotter so l’teut
Porsuvowe di leus vîx râwteus,
J'a st-avu dè plaisir
Dè veyî les chets d'hîr
Pochî, joupler turtos,
Rôlant cou d'zeur cou d'zo :
Is fit, les p'tits hachas,
Des joïeux entrichats
Et so l'timps qu'is gnâwlît,
Hâr et hotte is s'pittît.
Les rossais chets ni gâtî nin l'potaie
Mains po k'pouieter les cattes à leus poèrtaie,
Autemint q'les autes is s'waitît d'vint l'nutaie,
Estant pus malins
Pus fâx, pus traites et pus calins,
(Awè) pus calins.
Mains ji dâra foû di m'cachette
Comme on diale foû d'on bèneutî
Et ji mascâssa tote li hiette
A pont q'les poïèches aspittît.
Si bin qu'â flahâr dè l'bataïe,
Pus d'ine veie catte attrapa s'daïe
Et tote li trûlaie di rawteus
Wâgna l'lâge à l'copette des teuts.
Lès pî d'vint mes soquets
Ji veyas po l'wichet
Bizer tos ces pindârs
Comme ine bande di Bôdârts ;
Chets d'pauve et chets d'richâs
A l'vallaie des chènâs,
Birlaussît l'cou-z-â-haut
Comme ine plaive di crapauds.
Les chets d'Saint J'han ratrahît vès Pierreuse
Et d'so l'Avreu totes les cates amoureuses
Vès les Châtroux si sâvit pawoureuses,
Adon l'leddimint
Les minous r'qwèrît leu logemint
Tot pèneusemint.
TRADUCTION - EN PREPARATION
Le Cri de Liège, Août 1914 (capture d'écran).
Commentaires